中国糖尿病杂志

期刊简介

《中国糖尿病杂志》介绍 《中国糖尿病杂志》为1993年创刊,由北京大学主办,教育部主管;2003年改名为《中华糖尿病杂志》,变更主管为国家科协,主办为中华医学会,国家级的、进入中华医学会所办医学杂志系列;因我国科技期刊体制改革的缘故,本刊的管理与医学会对杂志的管理体系无法匹配,相应的变更手续仍无法进行下去。为此,自2006年《中国糖尿病杂志》暂且退回变更《中华糖尿病杂志》前的情况,以待科技期刊体制的全面改革。退回后的《中国糖尿病杂志》(《中华糖尿病杂志》)仍是我国糖尿病专业唯一的高级学术期刊,是国家科技部中国科技论文统计源期刊,也是医学类中文核心期刊,其他指标也同样不变。 《中国糖尿病杂志》(《中华糖尿病杂志》)为月刊,以从事糖尿病临床和基础方面工作的医、教、研及糖尿病并发症的相关专业的各级医务人员为读者对象,以报道糖尿病专业及相关领域临床治疗和基础研究最新成果为题,并相应介绍国外该领域的最新研究进展。所刊文章强调其科学性和先进性,特别注重临床论著上的实用性和可读性,及对有关医务人员的参考价值,并在报道最新基础研究的同时,指导更新的研究方向。主要栏目设置有:临床经验总结、实验研究论著、短篇报道、文献综述、讲座、临床病理(例)讨论、病理报告、专题讨论、国内外研究新进展、学术活动通知、学术会议纪要、新医新药研究、科研最新动态、专业书刊评价及消息等。随着我国经济发展,糖尿病患病率迅速上升,糖尿病与心血管病和肿瘤已成为威胁人民健康的三大慢性病,因此本刊已成为医药卫生界不可缺少的参考读物和临床医生的必备期刊;随着网络科技的发展,科技期刊发行量持续下降,本刊以其实用性、指导性、大信息量和灵活的办刊方式等特点,在相关专业持续保持着极高的影响力,科技部情报所发布的最新统计显示,本刊的影响因子高达1.283,在科技期刊内科学类里排名第二,发行量一直保持在2万余册,为科技类期刊中的较高水平。 刊号:ISSN1006-6187/CN11-5449/R,邮发代号:82-623。

英语文学翻译中的美学价值与艺术

时间:2023-07-07 12:00:47

 1. 英语文学翻译中的美学价值

  1.1文学意象

  英语文学作品中通常包括小说、诗歌等众多语言形式,而不同的语言形式所拥有的美感也各不相同,这也使得不同语言形式下的英语文学作品各自拥有独特的文学价值。特别是不同国家之间,其语言、文化等方面均大相径庭,因此导致在不同的文学形式下,情感也会出现微妙的差异。因此在对英语文学作品进行翻译的过程中,翻译人员需要在准确传达原文内容的基础之上,充分彰显出蕴藏在文学作品当中的情感内容。

  正所谓“一千个读者有一千个哈姆雷特”,即便是在阅读相同的文学作品中,由于读者的思考角度不同,其获取的美感也存在一定差异,因此需要翻译人员在对英语文学作品进行翻译时能够结合实际情况对修辞、装饰语等进行灵活运用,进而在为人们创造良好语言环境的基础之上可以使其从中获得美的享受。譬如说在曹华民、王冠梅翻译的《布哈拉历险记》当中,原文中用The full moon stood high above the city of Bukhara對布哈拉城市的月夜景象进行了直接描绘,但译者曹华民和王冠梅并没有采用直译的方式将其翻译成有一个满月在布哈拉城市上空。而是转换了一种语言表达方式将其译为一轮满月悬挂在布哈拉城市上空,不仅将作者笔下布哈拉城市的美丽月色形象地展现了出来,同时还可以有效激发读者的想象,在静谧的月色之下城市被朦胧的.月光所笼罩,使得读者在阅读的同时可以在脑海中浮现相应的画面,进而有效增强了作品的画境美。

  1.2文学意境

  在英语文学翻译当中,译者需要将东西方文化中的差异美准确体现出来,进而使得读者可以对文学作品的语言以及其具有的文学魅力有着更加深刻的体会。譬如说在英语文学作品《秘密花园》当中,对庄园主拥有的一个桂花花园进行了详细描述,其用“The park of sweet-scented osmanthus...with fragrance of their blossoms.”等语句对桂花公园中盛放的桂花进行描述,虽然其并没有提及花香一词,但整段所描绘的内容其实暗含着一种“满园花香惹人醉”的真实意境,因此需要翻译人员通过主动联系原文的语境,对这一意境美进行准确表达。而译者通过分别使用“芳香扑鼻”、“味浓通透”、“竞相绽放”等词汇对作品中的各种桂花进行翻译,营造出了一种胜似“人间仙境”的感觉,大大增添了原文的意境美。

  2. 英语文学翻译中的艺术特征

  事实上在英语文学翻译当中最为显著的艺术特征便体现在修辞手法之上,或夸张或拟人、或比喻或押韵的修辞手法能够将英语文学作品文字表面和蕴含在文字背后的信息涵义准确传达出来,并由此增强英语文学翻译的文学性、审美性以及艺术独特性。但值得注意的是,在翻译过程中部分译者容易陷入到专注英语词汇而忽略文章和作品整体架构的“怪圈”中,进而使得英语文学翻译离原著想要表达的真实情感、内在含义越来越远,无法充分展现出英语文学作品中的深刻精髓。因此笔者认为,在翻译英语文学作品时,不仅需要对文学作品中所反映出的客观真实世界进行描绘和再现,同时还需要充分结合东西方的语言文化背景,将蕴藏在英语文学中的艺术风格具象、灵活地展示出来,从而可以帮助广大读者从不同的角度切入,加深对英语文学作品的理解。譬如说在翻译absent一词时,单词本身拥有缺席和不在场的含义,但同时也拥有引申的漫不经心的含义。而译者在联系《威尼斯商人》前后文具体内容后,将absent翻译成“心不在焉”,安东尼奥因中夏洛克的奸计而不得不割下一磅肉的焦虑心理真实地再现了出来,从而有效传达除了作者的真实情感以及内心世界。

  3. 结束语

  总而言之,通过英语文学翻译,能够为东西方之间的文化交流搭建起一条桥梁,而想要英语文学翻译能够达到“信、达、雅”的要求,翻译人员需要在充分认知东西方文化差异的基础之上,结合原著的具体内容,灵活运用翻译策略,从而充分展现出英语文学翻译中的美学价值以及艺术特征,更好地为广大读者以及文学爱好者服务。